dle

Новости компании


С каждым годом требования к автомобилям только растут. Изначально машина считалась..

В связи с такой знаменательной датой, компания Lexus выпускает новую,..

Производство шин BFGoodrich началось в США в 1910 году. Компания BFGoodrich впервые..

В ближайшем будущем, в программу утилизации включат автомобили китайских марок...

Это интересно




Все самое интересное на нашем сайте!


Спортивные выхлопные системы PASSIK » Новости » Какое предпочесть бюро переводов?

Какое предпочесть бюро переводов?



Сейчас рынок услуг по переводам перенасыщен предложениями. При этом квалификация исполнителей может быть самого разного уровня. За работу по переводам берутся самые разные люди и организации. Это могут быть и международные холдинги, способные быстро и качественно выполнить переводы любого вида и любой сложности, и при этом предложить обширный выбор дополнительных услуг. Это могут быть бюро переводов, специализирующиеся на ограниченном виде работ, или специалисты, работающие индивидуально. И наряду с профессионалами предлагать услуги переводчиков могут дилетанты, занимающиеся этим время от времени. 

 

Причем по уровню рекламы и новичок, и профессиональные бюро могут практически не отличаться. А с ценами в этой сфере услуг царит полная неразбериха. Заказчик, например, соблазнившись предложением типа «всего 60 рублей за страницу текста» может получить автоматический перевод, причем, даже не всегда отредактированный. 

 

И напротив, очень респектабельные конторы, где заказчику сумеют обосновать цену страницы перевода в 25 долларов, могут поручать работу внештатным переводчикам, выплачивая непосредственному исполнителю всего 15 – 20% от заявленной стоимости. 

 

Как же поступить заказчику, если ни наличие презентабельного сайта, ни стоимость перевода не могут служить критерием для выбора исполнителя перевода? 

 

Для начала, определитесь с тематикой, объемом и необходимым сроком выполнения перевода. Иногда при переговорах с исполнителем нужно быть готовым ответить на вопрос о примерном бюджете проекта. Устный и письменный перевод стоят по-разному.

 

Если необходим перевод специфического, например, технического текста с одного из широко распространенных европейских языков, нет никакого смысла обращаться к исполнителю, предлагающему выполнение любых переводов с любого языка. Претензия на универсальность может на деле означать всеядность. И переводы от такого универсального бюро могут, мягко говоря, не очень точными. И вообще, обращаться в специализированные бюро всегда выгоднее. 

 

Бюро переводов, берущееся только за технические переводы с английского языка, скорее всего, сможет поручить перевод текста по электротехнике инженеру-электрику, а текст о медицинском оборудовании – врачу. 

 

При многообразии предлагаемых цен (от 2 до 25 долларов за страницу) следует ориентироваться на реальную цену, которая лежит примерно посредине этого диапазона. Конечно, справедливая цена за специфическую работу может быть несколько (иногда значительно) выше, но за стандартный перевод платить дороже не стоит. 

 

Настоящие профессионалы всегда бесплатно оценят стоимость работ и сроки ее исполнения, а кроме того, бесплатно сделают тестовый перевод фрагмента текста, чтобы клиент мог оценить качества перевода. Не стоит пренебрегать такой возможностью!